Saturday, November 11, 2006

翻譯

前陣子, 公司有一種新的服務推出, 其服務為代理一間西班牙公司的產品, 在港的銷售及支援服務.
說得出銷售, 當然就要有廣告和網頁.

該產品的銷售網頁, 說明文件等的翻譯, 當然是由我們公司自己負責.

一日, 有大老闆投訴, 看不懂銷售網頁的中文翻譯, 經過部分上頭的閱覽後,
發現真的看不明白, 於是要找人重新翻譯過.
由於不知是誰說本人中文底子好, 於是叫本人翻譯.

一看原譯本, 難怪看不懂, 因為是用直接翻譯的方式,
而且內裡句子還殘留著英文文法, 像是直接由電腦翻譯似的.

在經過一番努力, 把文法, 段落, 次序, 邏輯等, 轉回中文的格式, 並改寫了部分句子,
用詞等改回一些較短及日常會聽到的詞,
新的譯本改善了不少, 而且亦能引讀者繼續看下去.

不過麻煩又來了, 由於新譯本效果不錯,
上頭考慮以後其他專案的中文譯本由本人翻譯......

本人對翻譯見解,
在一些銷售商品的翻譯, 最好是用意譯, 或依原有意思重新寫過,
因為推銷產品的對像是本地人, 用意譯能有一份親切感, 文化差異少, 看的人能更明白.
直譯多是用在文件, 說明書, 因為這些比較需要精確翻譯,
但有時需要把句子用中文文法重寫.

一編看不明白的翻譯, 根本是圾垃, 還差過不翻譯, 看原文.

3 comments:

Anonymous said...

好事嚟吖,能者多勞 :p

Anonymous said...

會否考慮到政府做中文主任(翻譯主任)?

Anonymous said...

TO: SUNNY
沒人工加, 但多了工作量, 不好.

TO: JENNY
若有職位空缺, 而又符合資格的話, 會去投考.